Page:The Lady of the Lake - Scott (1810).djvu/383

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
NOTES TO CANTO FOURTH.
367

own, but not applicable, at least not uniformly applicable, to the sense of the stanza to which it is subjoined: this is very common both in Danish and Scottish song.

THE ELFIN GRAY.

TRANSLATED FROM THE DANISH KÆMPE VISER, p. 143, AND FIRST PUBLISHED IN 1591.

Der ligger en vold i Vester Haf,
Der agter en bondè at higgè:
Hand förer did baadề hög og hund,
Og agter dar om vinteren at liggè.
(De vilde diur og durene udi skofven.)

1.
There liggs a wold in Wester Haf,
There a husbande means to bigg,
And thither he carries baith hawk and bound,
There meaning the winter to ligg.
  (The wild deer and daes i the shaw out.)

2.
He taks wi' him baith hound and cock,
The langer he means to stay,
The wild deer in the shaws that are
May sairly rue the day.
  (The wild deer, &c.)

3.
He's hew'd the beech, and he's fell'd the aik,
Sae has he the poplar gray:
And grim in mood was the growsome elf,
That be sae bald he may.