Page:A Wreath of Cloud.djvu/203

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TAMAKATSURA
199

letter itself required a reply; indeed, as was pointed out by Murasaki, the princess’s poem contained a hidden meaning which might be construed as a direct plea for further consolation. It would have been very unlike him not to have heeded such an appeal, and feeling that the standard she had set was not a very exacting one, he dashed off the following reply: ‘If heartlessness there be, not mine it is but yours, who speak of sending back the coat that, rightly worn, brings dreams of love.’[1]

  1. A coat worn inside out brings dreams of one’s lover.