Page:Zhuang Zi - translation Giles 1889.djvu/138

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
104
Chuang Tzŭ

nevertheless called noble and the other low. But in point of injury to life and nature, the robber Chê and Poh I are one. Where then does the distinction of noble and low come in?

Were a man to apply himself to charity and duty towards his neighbour until he were the equal of Tsêng or Shih, this would not be what I mean by perfection. Or to flavours, until he were the equal of Yü Erh.

Probably identical with I Ya, the Soyer of China.

Or to sounds, until he were the equal of Shih K'uang. Or to colours, until he were the equal of Li Chu. What I mean by perfection is not what is meant by charity and duty to one's neighbour. It is found in the cultivation of Tao. And those whom I regard as cultivators of Tao are not those who cultivate charity and duty to one's neighbour. They are those who yield to the natural conditions of things. What I call perfection of hearing is not hearing others but oneself. What I call perfection of vision is not seeing others but oneself.

A saying attributed by Han Fei Tzŭ to Lao Tzŭ:—"To see oneself is to be clear of sight." See The Remains of Lao Tzŭ, p. 18.

For a man who sees not himself but others, takes not possession of himself but of others, thus taking what others should take and not what he himself should take.

Multi sunt, qui urbes, qui populos habuere in potestate, paucissimi, qui se.