Page:United States Statutes at Large Volume 18 Part 3.djvu/777

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TREATY WITH THE REPUBLIC OF SALVADOR. Disc. G, 1870. 747 vided that in each case proper no- que se haya dado nl consul el aviso tice thereof shall have been given correspondiente. to the consul. Anrrcu: 37ru. Anrfouro 37**. The United States of America La Republica del Salvador y los P0- ts ,, wl to and the Republic of Salvador, de- Estados Unidos de América, desc- by U-.§§y_ siring to make as durable as possi- ando hacer tan duraderas cuanto ble the relations which are to be sea posible las relaeiones que han established by virtue of this treaty, de establecerse en virtud del prehave declared solemnly, and do seute tratado, han declarado soagree to the following points: lemnemente y convienen en los 'pnntos siguientes: Ist. This treaty is concluded for 1**. Este tratado se celebra por el D n r a i i o ii or the term of ten years, dating from término de diez anos coutados des- metrthe exchange of the· ratidcations ; de el canje dc las ratiticaciones y si and if one year before the expira- un aio antes de expirar eso piezo, tion of that period neither of the ninguna de las partes contratantcs contracting parties shall have an- hubiere anunciado a laotra, por. nounced, by an officialnotification, medio de una notiiicacion oilcial, its intention to the other to arrest su voluntad de detener los efectos ·the operations of said treaty, it de dicho tratado, este continuara shall continue binding for twelve obligatorio por doce meses mas, y months longer, and so on, from year asi en adelante de ano en aiio, hasta to year, until the expiration of the que terminen los doee meses que twelve months which will follow ai seguiran a semejante declaracion, similar declaration, whatever the, sea cual fuere el tiempo eu que time at which it may take place. tonga efecto. 2nd.' If any one or more of the 2**. Si alguno 6 algunos de los pO,,,0,,,,1,0,,p,,,,,,,- citizens of either party shall in- ciudadanos de una u otra parte in- bility of citizen iniriuge any of the articles of this fringieren alguno de los articulos f¤‘i¤ei¤::· treaty, such citizen shall be held contenidos en el presents tratado, personallyresponsible for the same, dichos ciudadanos seran por ello ' and the harmony and good corre- personalmente responsables, y no spondence between the nations shall se interrumpira en su consecuencia not be interrupted thereby, each laarmoniaybueuacorrespondencia party engaging in no way to protect entre las dos nacioues, comprome— the offender or sanction such viola.-tiéndose cada una a no protejer de tion. · modo alguno al ofensor ni a sancionar semejante violaeion. 3rd. If, unfortunately, any of the 3**. Si desgraciadamente algunos Repmm and dw articles contained in this treaty de los articulos contenidos en el 1,,,mon of wm, how should be violated or infringed in presente tratado fuesen eu alguna limited. any way whatever, it is expressly otra manera violadoso infringidos, stipulated that neither of the two se estipula expresamente que nincoutractin g parties shall ordain or guna de las dos partes contratantes authorize any acts of reprisal, nor ordenaraé autorizara actos al gunos shall declare war against the other, de 1jepresalia,ni declarara la. guerra on complaints of injuries or dam- contra la otra por queja de iujurias ages, until the said party consider- 6 perjuicios, hasta que la parte que ing itself offended shall have laid se considere ofendida haya prevlabetore the other a statement of mente presentado ala otra una exsuch injuries or damages, verified posicion de dichos peijuicios 6 inby competent proofs, demafiding jurias, apoyadas con pruebas comjustice and satisfaction, and the petentes, exigiendo justicia y satis- " same shall have been denied, in iaccion, =y esto haya sido negado violation of the laws and of national con violacion de las leyes y del deright. recho internacional.