Page:The Sanskrit Drama.djvu/154

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
of Kālidāsa
149

princess's identity by obedience to a prophecy. Further, Puṣyamitra, Agnimitra's father, sends tidings of victory from the north; the son of Dhāriṇī, Vasumitra, has defeated the Yavanas on the bank of the Indus, while guarding the sacrificial horse, which by ancient law is let loose to roam for a year unfettered before a king can perform rightfully the horse sacrifice, which marks him as emperor. Dhariṇī already owes Mālavikā a guerdon for her service in causing the Açoka plant to blossom; delighted by the news of her son's success, she gladly gives Agnimitra authority to marry Mālavikā, Irāvatī begs her pardon, and all ends in happiness.

Puṣyamitra, Agnimitra, and Vasumitra are clearly taken from the dynasty of the Çun̄gas, formed by the first through the deposition of the last Maurya in 178 B.C.[1] Contact with Yavanas in his time is recorded and the horse sacrifice is doubtless traditional, but equally it may reflect the sacrifice of Samudragupta, the most striking event of the early Gupta history, since it asserted the imperial sway of the family. The rest of the play is based on the normal model.

The Vikramorvaçī,[2] by many reckoned as the last work[3] in drama of Kālidāsa, seems rather to fall in the interval between the youthful Mālavikāgnimitra and the mature perfection of the Çakuntalā. The theme is that of the love of Purūravas, a king, and Urvaçī, an Apsaras, or heavenly nymph. The prologue, which has been unjustly suspected of being proof of the incompleteness and therefore later date of the drama, is followed by screams of the nymphs from whom Urvaçī on her return from Kailāsa has been torn away by a demon; the king hastens to her aid, recovers her, and restores her first to her friends, and then to the Gandharva king, but not before both have fallen desperately in love. In the entr'acte a servant of the queen extracts cleverly from the Vidūṣaka the secret of the change which has come over the king, his love for Urvaçī. The king himself then appears; in conversation with the Vidūṣaka he

  1. For the history, see CHI. i. 519 f.
  2. Ed. F. Bollensen, Leipzig, 1846; S. P. Pandit, Bombay, 1901; M. R. Kale, Bombay, 1898; trs. E. B. Cowell, Hertford, 1851; L. Fritze, Leipzig, 1880; E. Lobedanz, Leipzig, 1861. The Bengali recension is ed. Pischel, Monatsber. d. kgl. Preuss. Akad. d. W. 1875, pp. 609 ff.
  3. Cf. Huth, op. cit., pp. 63 ff.