Page:The Plays of Euripides Vol. 2- Edward P. Coleridge (1913).djvu/119

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Pen. How wise thou art, except where thy wisdom is needed!

Dio. Where most ’tis needed, there am I most wise. But first listen to yonder messenger and hear what he says; he comes from the hills with tidings for thee; and I will await thy pleasure, nor seek to fly.

Mes. Pentheus, ruler of this realm of Thebes! I am come from Cithæron, where the dazzling flakes of pure white snow ne’er cease to fall.

Pen. What urgent news dost bring me?

Mes. I have seen, O king, those frantic Bacchanals, who darted in frenzy from this land with bare white feet, and I am come to tell thee and the city the wondrous deeds they do, deeds passing strange. But I fain would hear, whether I am freely to tell all I saw there, or shorten my story; for I fear thy hasty temper, sire, thy sudden bursts of wrath and more than princely rage.

Pen. Say on, for thou shalt go unpunished by me in all respects; for to be angered with the upright is wrong.[1] The direr thy tale about the Bacchantes, the heavier punishment will I inflict on this fellow who brought his secret arts amongst our women.

Mes. I was just driving the herds of kine to a ridge of the hill as I fed them,[2] as the sun shot forth his rays and made the earth grow warm; when lo! I see three revel-bands of women; Autonoe was chief of one, thy mother Agave of the second, while Ino’s was the third. There they lay asleep, all tired out; some were resting on branches of the pine, others had laid their heads in careless ease on oak-leaves piled upon the ground, observing all modesty; not, as thou

  1. This line is rejected by Nauck.
  2. Reading βόσκων, the clever emendation of Sandys for μόσχων; on the other hand many regard ὑπεξήκριζον as intransitive, i.e., “the cattle were just making their way uphill,” in which case μόσχων must be retained.