Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/315

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ION.
287

mourning I foresee, when my mistress shall see her lord blest with a son, while she is childless and forlorn. What was this oracle thou didst vouchsafe, prophetic son of Latona? Whence came this boy, thy foster-child who lingers in thy temple? who was his mother? I like not thy oracle; I fear there is some treachery. In terror I await the issue of this chance; for strange are these tidings[1] and strange it is that the god declares them to me. There is guile connected with this waif's fortune.[2] All must allow that. Shall we, good friends, throw off disguise and tell our mistress this story about her husband in whom her all was centred and whose hopes, poor lady, she once shared? But now in misery is she plunged, while he enjoys the smiles of fortune; to hoary eld she drifteth fast, while he, her lord, pays no regard to his loved ones,—the wretch, who came an alien to her house to share great wealth and failed to guard her fortunes! Perdition catch this traitor to my lady! never may he succeed in offering to the gods upon their blazing altar a hallowed cake with flames that augur well! He shall know to his cost my regard for my mistress.[3] Now are sire and new-found son bent on the approaching feast. Ho! ye peaks of Parnassus that rear your rocky heads to heaven, where Bacchus with uplifted torch of blazing pine bounds nimbly amid his bacchanals, that range by night! Never to my city come this boy! let him die and leave his young life as it dawns! For should our city fall on evil days, this bringing-in of strangers would supply it with a reason. Enough, enough for us Erechtheus' line that erst held sway!

    adopts, with τ᾽ after στεναγμάτων; the words ἄλλας γε are generally agreed to be corrupt.

  1. Reading with Nauck τάδε θεοῦ φήμα for MSS. τῳδί ποτ᾽ εὔφημα.
  2. Reading ἔχει δόλον τύχαν θ᾽ὁ παῖς, for which Nauck has ἔχει δόμων τύχαν.
  3. To supply the lacuna is perhaps impossible, but the sense is clear.