Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/244

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
216
EURIPIDES.
[L. 968—1053

nor 'mongst the dead nor 'mongst the living do I count[1] myself, having as it were a lot apart from these. Tears alone are left me; in my house sad memories of my son are stored; mournful tresses shorn from his head, chaplets that he wore, libations for the dead departed, and songs, but not such as golden-haired Apollo welcometh; and when I wake to weep, my tears will ever drench the folds of my robe upon my bosom. Ah! there I see the sepulchre ready e'en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o'ertops this temple, advancing along yon path?

Eva. What light, what radiancy did the sun-god's car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars[2] careered, in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire's bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary life in Hades' halls, and of the pains of existence; yea, for 'tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it.

Cho. Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto, set apart for Zeus! There is thy husband's body, vanquished by the blazing bolt.

Eva. Life's goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock in honour's cause, down into the fire below, to mix my ashes

  1. Dindorf, followed by Nauck, reads κρινομένα.
  2. None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann's λάμπαι δ᾽ ὠκύθοοὶ νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ᾽ ἵν᾽ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι.