Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/240

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
212
EURIPIDES.
[L. 822—896

Cho. Oh that I had ne'er been wedded to a husband!

Adr. Ah! hapless mothers, behold this sea of troubles!

Cho. Our nails have ploughed our cheeks in furrows, and o'er our heads have we strewn ashes.

Adr. Ah me! ah me! Oh that earth's floor would swallow me, or the whirlwind snatch me away, or Zeus's flaming bolt descend upon my head!

Cho. Bitter the marriages thou didst witness, bitter the oracle of Phœbus! The curse of Œdipus, fraught with sorrow, after desolating[1] his house, is come on thee.

The.[2] I meant to question thee when thou wert venting thy lamentations to the host, but I will let it pass; yet, though I dropped the matter then and left it alone, I now do ask Adrastus, "Of what lineage sprang those youths, to shine so bright in chivalry?" Tell it to our younger citizens of thy fuller wisdom, for thou art skilled to know. Myself beheld their daring deeds, too high for words to tell, whereby they thought to capture Thebes. One question will I spare thee, lest I provoke thy laughter; the foe that each of them encountered in the fray, the spear from which each received his death-wound. These be idle tales alike for those who hear or him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like; for when a man is face to face with the foe, he scarce can see even that which 'tis his bounden duty to observe.

Adr. Hearken then. For in giving this task to me thou

  1. For the unintelligible ἔγημας of the MS. Hermann conjectured ἔρημα σ᾽ which is here followed.
  2. There is some corruption in the three following lines. Nauck's εἴασα for the words ἐς τὰ σά γε makes it possible to extract a meaning, but further emendation is needed. Nauck would omit the word στρατῷ in l. 838 and the whole of l. 839, except the word γόους.