Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
154
EURIPIDES.
[L. 29—93

say, "Look you! now that the children's sire is dead, Iolaus no more protects them, kinsman though he is." Not one corner left us in the whole of Hellas, we are come to Marathon and its neighbouring land, and here we sit as suppliants at the altars of the gods, and pray their aid; for 'tis said two sons of Theseus dwell upon these plains, the lot of their inheritance, scions of Pandion's stock, related to these children; this the reason we have come on this our way to the borders of glorious Athens. To lead the flight two aged guides are we; my care is centred on these boys, while she, I mean Alcmena, clasps her son's daughter in her arms, and bears her for safety within this shrine, for we shrink from letting tender maidens[1] come anigh the crowd or stand as suppliants at the altar. Now Hyllus and the elder of his brethren are seeking some place for us to find a refuge, if we are driven by force from this land. O children, children, come hither! hold unto my robe; for lo! I see a herald coming towards us from Eurystheus, by whom we are persecuted, wanderers excluded from every land. A curse on thee and him that sent thee, hateful wretch! for that same tongue of thine hath oft announced its master's evil hests to these children's noble sire as well.

Cop. Doubtless thy folly lets thee think this is a good position to have taken up, and that thou art come to a city that will help thee. No! there is none that will prefer thy feeble arm to the might of Eurystheus. Begone! why take this trouble? Thou must arise and go to Argos, where awaits thee death by stoning.

Iol. Not so, for the god's altar will protect me, and this land of freedom, wherein we have set foot.

Cop. Wilt give me the trouble of laying hands on thee?

Iol. By force at least shall thou never drag these children hence.

  1. Tradition only assigned one daughter, Macaria, to the hero, παρθένους is to be understood quite generally.