Page:The Odyssey of Homer, with the Hymns, Epigrams, and Battle of the Frogs and Mice (Buckley 1853).djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
321—354.
ODYSSEY. II.
25

He spoke, and readily withdrew his hand from the hand of Antinous; but the suitors were at a banquet in the house. And they abused and reproached [him] in words. And thus some one of the haughty youths spoke:

"Telemachus in truth meditates slaughter for us. He will either bring some allies from sandy Pylos, or even[1] from Sparta; since indeed he is exceedingly anxious: or he wishes to go to the rich land Ephyre, that he may bring from thence deadly poisons, and may throw them in a cup and destroy us all."

And then another one of the haughty youths said: "But who knows whether he himself going in a hollow ship may perish far away from his friends, wandering as Ulysses? So indeed he would still more increase our labour; for we should divide[2] all his possessions, and moreover give his house to his mother to posssess, and whoever should marry her."

Thus they spoke; but he went down to the spacious lofty-roofed store-room of his father, where, heaped up, lay gold and brass, and garments in chests, and plenty of sweet-smelling oil. And there stood casks of old sweet wine, containing pure, divine drink, fitted in order against the wall; if at any time Ulysses should return home, although having toiled through many griefs. But upon it there were shut doors closely fitted, double; and within there was night and day a female housekeeper,[3] who watched every thing through the long experience of her mind, Euryclea, the daughter of Ops son of Pisenor. Having called her to the store-room, Telemachus then addressed her:

"Nurse, come draw me some sweet wine in the casks, which is the more luscious[4] after that, which you are preserving, in expectation of him, the unfortunate; if from any where noble Ulysses should come, having escaped death and the Fates. But fill twelve, and fit all with stoppers; and pour meal for

    at your hands," because he depended upon Minerva. See Loewe. ἐπήβολος = ἐπιτυχὴς, from βάλλω in the sense of τυγχάνω. Moreover, Telemachus alludes to the poverty they had brought upon him.

  1. On the position of the pronoun ὅγε cf. Hor. Od. i. 9,—"nec dulces amores sperne puer neque tu choreas."
  2. He ironically calls the task of dividing the property of Telemachus, a labour. Loewe.
  3. γυνὴ ταμίη is a common pleonasm, literally, "a woman, a housekeeper."
  4. i. e. more luscious than the rest, but inferior to that. See Loewe.