Page:The Odyssey of Homer, with the Hymns, Epigrams, and Battle of the Frogs and Mice (Buckley 1853).djvu/436

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
400
HYMNS.
5—9. VIII.X.

through Smyrna into vine-bearing Clarus, where silver-bowed Apollo sits awaiting the far-darting [maid] who rejoices in arrows. And do thou thus hail—and with thee all the goddesses—in song! But I indeed will both first begin from thee[1] to sing, and, having began from thee will pass on to another hymn.

VIII. TO VENUS.

I will sing Cyprus-sprung Cytherea, who both gives pleasant gifts[2] to mortals, and with pleasant visage is ever smiling, and bears a lovely flower [of beauty]. Hail! goddess, ruling over well-built Salamis and all Cyprus,[3] and grant [me] pleasant song, but I will be mindful of thee, and of another song.

IX. TO MINERVA.

I begin to sing Pallas Minerva, the dread guardian of cities, to whom, in company with Mars, warlike deeds are a care, and cities overthrown, and the din of wars.[4] †And she also guards the people both on going and returning.†[5] Hail! goddess, and grant to us fortune and prosperity.

X. TO JUNO.

I sing golden-throned Juno, whom Rhea brought forth, the immortal queen, possessing surpassing beauty, both sister and glorious wife[6] of loud-resounding Jove, whom all the gods through long Olympus venerating honour equally with thunder-rejoicing Jove.

  1. See my note on the Battle of the Frogs and Mice, vs. 1.
  2. Cf. Pindar, Ol. i. 120, φίλια δώρα κυπρίας. Hesiod, Scut. Herc. τερπόμενος δῶροισι πολυχρύσου Ἀφροδίτης. See int. pp. on Virg. Æn. iv. 33.
  3. In the cod. Mosc. there are evidently two versions of this hymn mixed up together, the following lines being added in Hermann's ed.:
    χαῖρε μάκαιρα, κυθήρης ἐϋκτιμένης μεδέουσα,
    Ἐιναλίης τε κύπρου· δὸς δ' ἰμερόεσσαν ἀοιδήν.

  4. Observe the hendiadys.
  5. Evidently an interpolation: νίσσομαι cannot bear such a meaning.
  6. Cf. Il. xvii. 356, with my note.