mighty Tartarus, from whom† are men and gods. Hear me now, all of you, and give me offspring without Jove, nought inferior to him in might; but let him be as much better, as wide-seeing Jove [is better] than Saturn."
Thus having spoken, she smote the earth with her strong hand, and the life-bearing earth was moved. But she, perceiving it, was delighted in her mind, for she thought that the thing was accomplished. And from this time for a full year she never went to the bed of deep-planning Jove, nor, sitting by him on his various-decked throne as before, did she deliberate prudent counsels. But large-eyed, hallowed Juno, remaining in her prayer-fraught[1] temples, was delighted with her own rites. But when now the nights[2] and days were accomplished, the year being again rolled round, and the season came, she brought forth dreadful and grievous Typhon, like neither unto gods nor mortals, a bane to men. And[3] immediately large-eyed hallowed Juno received him, then bearing him, she gave evil to evil.[4] But she received him, †who did many evils to the glorious tribes of men.† Whoever met her, him the fatal day carried off, before that the far-darting king, Apollo, had aimed his strong shaft at him. But she [now] lay tortured with bitter pains, panting greatly, rolling about on the ground. And a wondrous, boundless noise arose. But she kept continually rolling here and there in the wood, and gave up her life, breathing forth gore. But over her Phœbus Apollo vaunted: "Here now rot upon the man-feeding earth.
- ↑ Barnes's rendering, "multis votis frequentatis," or Chapman's, "vow-frequented," seems better than Ernesti's "optatissimis."
- ↑ Herm. μῆνες τε καὶ ἡμ.
- ↑ Ruhnken would omit vss. 353, 354, 356, which are certainly very awkwardly placed. "Sed ita de Typhaone erunt accipienda, quæ ad draconem pertinere, indicat tota sequens oratio," observes Ernesti, who would merely omit vs. 355.
- ↑ i. e. adding a new monster to the serpent already born. See Barnes. Chapman:
"———which, received to hand
By Juno, instantly she gave command
(Ill to ill adding) that the dragoness
Should bring it up; who took, and did oppress
With many a misery, to maintain th' excess
Of that inhuman monster, all the race
Of men, that were of all the world the grace."
passage as it stands, I am strongly inclined to read ὑπὸ χθονὶ ναιετάουσι, omitting the next line.