Page:The Dramas of Aeschylus (Swanwick).djvu/329

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Persians.
259

Xerxes.

For those who perished in our triremes, woe!


Chorus.

Thee I'll escort with piteous notes of pain.

[Exeunt in solemn procession.




NOTES.

The Persians.

99. In Blomfield and Scholefield I read φιλόφρων γὰρ σαίνουσα τὸ πρῶτον, παράγει | βροτὸν εἰς ἀρκύστατα. It seems undeniable that ἀρκύστατα is rightly corrected to ἄρκυας Ἄτα, σαίνουσα agreeing with Ἄτα : also Hermann well changes σαίνουσα to ποτισαίνουσα, as metre seems to require. But Dindorf, in 3rd ed., strangely cuts it down into φιλόφρων γὰρ παρασαίνει | βροτὸν εἰς ἄρκυας Ἄτα : and the Oxford ed. of 1851 (perhaps by misprint) wholly omits εἰς ἄρκυας Ἄτα.

653. Δαρεῖον οἷον ἄνακτα Δαρειὰν. Schütz corrected οἷον into θεῖον. To me δαίμονα θεῖον, ἄνακτα Περσᾶν is plausible.

658. For εὖ ἐποδώκει, I suggest εὖ πεδῴκει. In Theocritus, μετοικῶ is transitive, cause to migrate. If you so interpret πεδῴκει, it means that Darius successfully superintended the systematic migrations (that is, changes of encampment) of his vast standing army.

664. καινά τενέα τε cannot be right. Perhaps κοινάλγηνέα τε, which suits the metre.