Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/271

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

limitations of the public for whom he is translating.

Now, when we speak of a thorough mastery of a foreign language, we mean that sort of knowledge which grasps the sense of a printed page without conscious effort, appreciating all those nicer subtleties of language that lie beyond the reach of grammar and lexicon. There are translators who from long practise can glibly roll forth a smooth and readable translation from a book they have never seen before at a speed which taxes the power of their stenographer to keep pace with them. No matter how experienced translators of this sort may be, they are to be mistrusted for work demanding a fine linguistic appreciation. There is in all work of a high literary order a certain quality peculiar to the genius of the language. As your eye travels down the printed page you catch something which you know can

[257]