Page:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

enjoyed itself. In fact, nothing would make me happier than if this book were to lead readers to try their hands at translation themselves. Nothing I could say would better show how difficult and enjoyable translation is.

There are a lot of common misconceptions, not to mention a good number of real obstacles and a touch of laziness, that have stood in the way of the enjoyment of literary translation. I will try to remove some of the obstacles and show why and in what way the misconceptions are misconceived. And I will also show how the recent decline in literary translation reflects serious changes in the way our intellectual culture views literature, especially poetry. For the most part, I will rely on what translators have written and have told me in dozens of interviews. But I’ll also get my two cents in.

Since no one can give translators a stage on which to give their performances, my goal is to give them an audience.

9