Page:On translating Homer (1905).djvu/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Homeric dialect not merely from the Attic prose, but from Æschylus when he borrows most from Homer? Every sentence of Homer was more or less antiquated to Sophocles, who could no more help feeling at every instant the foreign and antiquated character of the poetry, than an Englishman can help feeling the same in reading Burns' poems. Would mon, londis, libbard, withouten, muchel be antiquated or foreign, and are Πηληϊάδαο for Πηλείδου, ὁσσάτιος for ὅσος, ἤϋτε for ὡς, στήῃ for στῇ, τεκέεσσι for τέκνοις, τοῖσδεσσι for τοῖσδε, πολέες for πολλοὶ, μεσοηγὺς for μεταξὺ, αἶα for γῆ, εἴβω for λείβω, and five hundred others, less antiquated or less foreign? Homer has archaisms in every variety; some rather recent to the Athenians, and carrying their minds back only to Solon, as βασιλῆος for βασίλεως; others harsher, yet varying as dialect still, as ξεῖνος for ξένος, τίε for ἐτίμα, ἀνθεμόεις for ἀνθηρὸς, κέκλυθι for κλύε or ἄκουσον, θαμὺς for θαμινὸς or συχνὸς, ναιετάοντες for ναίοντες or οἰκοῦντες: others varying in the root, like a new language, as ἄφενος for πλοῦτος, ἰότης for βούλημα, τῆ for δέξαι, under which head are heaps of strange words, as ἀκὴν, χώομαι, βιὸς, κῆλα, μέμβλωκε, γέντο, πέπον, etc. etc. Finally comes a goodly lot of words which to this day are most uncertain in sense. My learned colleague Mr Malden has printed a paper on Homeric words, misunderstood