Page:Notes and Queries - Series 12 - Volume 10.djvu/22

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

12 NOTES AND QUERIES. [12 S. X. JAX. 7, 1922. violation of duty. The word in the Prayer Book has been adopted from the primers that were familiar to all in the sixteenth century, primers into which it was doubtless taken from the older English versions of St. Matthew vi. 64, e.g., Wyclif, 1382; Tyndale, 1526. There are seven old English versions of I the Lord's Prayer in Blunt's ' Annotated Prayer Book' (1866), vol. i., pp. 30, 31. The first in which " trespasses " occurs is taken from the primer of 1538. A French j Bible (S.P.C.K., 1906) has " nos offenses." J. T. F. Winterton, Lines. In the first edition of the English Prayer ! Book, that of 1549, the Lord's Prayer | corresponds exactly with the version in our present Liturgy, except that there is no doxology. The names of the compilers, headed by that of Archbishop Cranmer, i may be seen at the beginning of Jeremy ! Taylor's ' Apology for Authorized and Set | Forms of Liturgy.' Mullinger, in his ' His- 1 tory of the University of Cambridge,' ii. 102, says that of the thirteen (Taylor! names twelve) all but one had been edu- cated at Cambridge. But the " trespass " form of the fifth petition occurs already in Tyndale's ' Newe Testamente,' 1526, where, in St. Matthew vi., we have " And forgeve vs oure treas- pases, even as we forgeve them which treaspas vs." The revisers of the New Testament were justified in their rendering "as we also have ^forgiven," since they were translating not aJHtftev but d<f>r)Kafj,v. See the text . of St. Matthew vi. 12, in Tischendorf or Westcott and Hort. EDWARD BENSLY. The English version of the 'Paternoster, which appeared in ' A Necessary Doctrine and Erudition for any Christian Man,' commonly called ' The King's Book,' in 1543, and in the editions of ' The Book of Common Prayer ' of 1549 and 1552, seems to have been based on Tyndale's translation of the New Testament, which was published in 1525. This English version is still used by English-speaking Roman Catholics, with two slight modifications, viz., " which ari>" has been modernized into " who art " and "in earth" into "on earth" (the fifth petition remaining unchanged). It owed its general acceptance by the nation, as Fr. Tburston has pointed out in the ' Catholic Encyclopedia,' to an ordinance of 1541, according to which his Grace perceiving now the great diversity of the translations [of the Pater noster, etc.] hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Are, Creed, etc., to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners. From this it appears that no change, so- far as the fifth petition is concerned, has ever been made " in the Liturgy of the Church of England." In its present form it has been in the Prayer Book from the start. JOHN B. WAINEWRIGHT. " SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS " (12 S. ix. 509). This highly popular quotation is to- be seen in a book published in the year before the first issue of John Owen's ' Epigrammata,' namely, in Bacon's ' Ad- vancement of Learning ' (1605), Book II. xxiii. 12. But it can be traced back to a much earlier date. It is clearly referred to in Cornelius Agrippa's ' De Vanitate Scientiarum,' cap. xxxi., ' De Astro logia judiciaria ' : Mendacium mendacio tegunt, inquientes : Sapi- entem dominari astris, cum reyera nee astra sapient i, nee sapiens astris, sed utrisque dominetur Deus. The words an found a few years earlier in Giovanni Nevizzano's ' Sylva Nuptialis,' Lib. ii., sect. 97 : Dicit tamen Bal. in c. j. ut lite pend. quod sapiens dominabitur astris. I have not Baldus's commentaries by me, but if the phrase is quoted by him this takes us back to the fourteenth century. The Latin saying, however, has a Greek original. Aldis Wright's note on the passage referred to .above in the ' Advancement of Learning ' (ed. 1873) is : Mr. Ellis [ = B. L. Ellis, co-editor of Bacon's Works] says, " This sentence is ascribed to Ptolemy by Cognatus." Compare ' Albumazar,' i. 7. There is no need to rummage in Ptolemy. Jeremy Taylor gives the words we want in. the margin of his ' Life of Jesus Christ,' Part III., sect. xiii. 24 : Avvarai 6 eVio-nfyzo);/ TroAXd? dwoa-Tpe^at fvepyeias TU>V dcrrepwv. Ptolem. Taylor's annotator, C. P. Eden, vol. ii., p. 588, adds the reference, Carp. 5, p. 55. The edition which Eden used was the Niirnberg one, 1535, of Te7-pai/3Aoy and With respect to the metrical nature of the