Page:Man Who Laughs (Estes and Lauriat 1869) v1.djvu/118

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
90
THE MAN WHO LAUGHS.

they could not help remembering that they were at sea in the month of January, and that the wind was freezing cold. It was impossible to establish themselves in the cabin; it was much too narrow and too encumbered with bales and baggage. The baggage belonged to the passengers, the bales to the crew; for the hooker was no pleasure-boat, and was engaged in smuggling. The passengers were obliged to remain on deck, a state of things to which these wanderers easily resigned themselves. Open-air habits make it easy for vagabonds to settle themselves for the night. The open air (la belle étoile) is their friend, and the cold helps them to sleep,—sometimes to die. But to-night, as we have seen, there was no belle étoile.

The Languedocian and the Genoese, while waiting for supper, rolled themselves up near the women, at the foot of the mast, in some tarpaulins which the sailors had thrown them. The old man remained at the bow motionless, and apparently insensible to the cold. The captain of the hooker, from the helm where he was standing, uttered a sort of guttural call somewhat like the cry of the American bird called the Exclaimer. At his call the chief of the band drew near, and the captain addressed him thus:—

"Etcheco jaüna." These two words, which mean "tiller of the mountain," form with these old Cantabri a solemn preface to any subject which should command attention. Then, the captain having pointed the old man out to the chief, the dialogue continued in Spanish; though it was not a very correct dialect, being that of the mountains. Here are the questions and answers:

"Etcheco jaüna, que es este hombre?"

"Un hombre."

"Que lenguas habla?"

"Todas."