Page:Early Greek philosophy by John Burnet, 3rd edition, 1920.djvu/280

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
266
EARLY GREEK PHILOSOPHY

131."All things together." From all this it follows that, when "all things were together," and when the different seeds of things were mixed together in infinitely small particles (fr. 1), the appearance presented would be that of one of what had hitherto been regarded as the primary substances. As a matter of fact, they did present the appearance of "air and aether"; for the qualities (things) which belong to these—i.e. the hot and the cold, prevail in quantity over all other things in the universe, and everything is most obviously that of which it has most in it (fr. 12 sub fin.). Here, then, Anaxagoras attaches himself to Anaximenes. The

primary condition of things, before the formation of the worlds, is much the same in both; only, with Anaxagoras, the original mass is no longer the primary substance, but a mixture of innumerable seeds divided into infinitely small parts.

This mass is infinite, like the air of Anaximenes, and it supports itself, since there is nothing surrounding it.[1] Further, the seeds of all things which it contains are infinite in number (fr.1). But, as the innumerable seeds may be divided into those in which the portions of cold, moist, dense, and dark prevail, and those which have most of the warm, dry, rare, and light in them, we may say that the original mass was a mixture of infinite Air and of infinite Fire. The seeds of Air, of course, contain "portions" of the "things" that predominate in Fire, and vice versa; but we regard everything as being that of which it has most in it. Lastly, there is no void in this mixture, an addition to the theory made necessary by the arguments of Parmenides. It is, however, worthy of note that Anaxagoras added an experimental proof of this to the purely dialectical one of the Eleatics. He used the klepsydya

    to the ὁμοιομερῆ what is really true of the στοιχεῖα. It would be better to delete the comma after πῦρ and add one after φησι, for συγκρίσει καὶ διακρίσει μόνον is explanatory of οὕτω. . . . καθάπερ.. In the next sentence, I read ἁπλῶς for ἄλλως with Zeller (Arch. ii. 261). See also Arist. De caelo, Γ, 3. 302 b 1 (R. P. 150 a), where the matter is very clearly put.

  1. Arist. Phys. Γ, 5. 205 b 1 (R. P. 154 a).