Page:Beside the Fire - Douglas Hyde.djvu/26

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xxii
PREFACE.

borne out by the fact that the Irish writer ascribes no name to this monster, while the Highlander calls him a Fáchan,[1] a word, as far as I know, not to be found elsewhere.

But we have further ground for pausing before we ascribe the Irish manuscript story to the invention of some single bard or writer. If we read it closely we shall see that it is largely the embodiment of other folk-tales. Many of the incidents of which it is composed can be paralleled from Scotch Gaelic sources, and one of the most remarkable, that of the prince becoming a journeyman fuller, I have found in a Connacht folk-tale. This diffusion of incidents in various tales collected all over the Gaelic-speaking world, would point to the fact that the story, as far as many of the incidents go, is not the invention of the writer, but is genuine folk-lore thrown by him into a new form, with, perhaps, added incidents of his own, and a brand new dress.

But now in tracing this typical story, we come across another remarkable fact—the fresh start the story took on its being thus recast and made up new. Once the order and progress of the incidents were thus stereotyped, as it were, the tale seems to have taken a new


  1. Father O'Growney has suggested to me that this may be a diminutive of the Irish word fathach, "a giant." In Scotch Gaelic a giant is always called "famhair," which must be the same word as the fomhor or sea-pirate of mythical Irish history.