Page:Atharva-Veda samhita.djvu/315

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
145
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 2

6. Verily doth the kāvyá further (hi) that of him—the abode (? dhā́man) of the great god of old (pūrvyá); he was born together with many thus, sleeping now in the loosened (vi-si) eastern half.

No other text has this verse—save Ppp., which has for d pūrvādarād aviduraç ca sahruḥ. The comm. reads in b pūrvasya, and two or three mss. (including our P.) agree with him. Some mss. (including our O.Op.) have at the end sasáṁ nú; and the comm. also so reads, explaining sasa as an annanāman; the true reading is possibly sasánn u (but the pada-text divides sasán: nú). The comm. explains kāvya as yajña (from kavi = ṛtvij), dhāman as tejorūpam maṇḍalātmakaṁ sthānam, eṣa in c as the sun, and the "many" his thousand rays, and viṣita as viçeṣeṇa sambaddha. The last pāda lacks a syllable, unless we resolve pū́-ru-e.


7. Whoso shall approach (? ava-gam) with homage father Atharvan, relative of the gods, Brihaspati—in order that thou mayest be generator of all, poet, god, not to be harmed, self-ruling (? svadhā́vant).

The translation implies in d emendation of dábhāyat to dábhāya; both editions have the former, with all the mss. and the comm. (who comfortably explains it by dabhnoti or hinasti). The comm. also reads in b bṛhaspatis; and this is supported by the Ppp. version: yathā vā ’tharvā pitaraṁ viçvadevaṁ bṛhaspatir manasā vo datsva: and so on (c, d defaced). The comm. takes ava gachāt as = jānīyāt, and svadhāvān as 'joined with food in the form of oblation."


2. To the unknown god.

[Vena.—aṣṭarcam. ātmadāivatam. trāiṣṭubham: 6. puro ’nuṣṭubh; 8. upariṣṭājjyotis.]

Found in Pāipp. iv. (in the verse-order 1, 2, 4, 3, 5, 6, 8, 7). The hymn is mostly a version, with considerable variants, of the noted RV. x. 121, found also in other texts, as TS. (iv. 1. 8), MS. (ii. 13. 23), and VS. (in sundry places), and K. xl. 1. It is used by Kāuç. in the vaçāçamana ceremony (44. 1 ff.), at the beginning, with the preparation of consecrated water for it, and (45. 1) with the sacrifice of the fœtus of the vaçā-cow, if she be found to be pregnant. In Vāit. (8. 22), vs. 1 (or the hymn?) accompanies an offering to Prajāpati in the cāturmāsya sacrifice; vs. 7 (28. 34), the setting of a gold man on the plate of gold deposited with accompaniment of vs. 1 of the preceding hymn (in the agnicayana); and the whole hymn goes with the avadāna offerings in the same ceremony (28. 5).

Translated: as a RV. hymn, by Max Müller, Ancient Sanskrit Literature (1859), p. 569 (cf. p. 433); Muir, OST. iv.2 16; Ludwig, no. 948; Grassmann, ii. 398; Max Müller, Hibbert Lectures (1882), p. 301; Henry W. Wallis, Cosmology of the RV., p. 50; Peter Peterson, Hymns from the RV., no. 32, p. 291, notes, p. 244; Max Müller, Vedic Hymns, SBE. xxxii. 1, with elaborate notes; Deussen, Geschichte, i. 1. 132; as an AV. hymn, by Griffith, i. 131; Weber, xviii. 8.—See Deussen's elaborate discussion. l.c., p. 128 ff.; von Schroeder, Der Rigveda bei den Katṭhas, WZKM. xii. 285; Oldenberg, Die Hymnen des RV., i. 314 f.; Lanman, Sanskrit Reader, p. 391-3; and Bloomfield, JAOS. xv. 184.


1. He who is soul-giving, strength-giving; of whom all, of whom [even] the gods, wait upon the instruction; who is lord (īç) of these bipeds, who of quadrupeds—to what god may we pay worship (vidh) with oblation?