Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/252

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
248 Muromachi Period

he rested for two or three days on account of an indisposition. Since his lodgings here were only temporary, they were not very spacious, and the soldiers on duty were all able to see him from quite close up. His majestic appearance stirred them profoundly, and he looked at them filled with many thoughts.

aware to wa
nare mo miruramu 
wa ga tami wo
omou kokoro wa
ima mo kawarazu

My miserable state
Is apparent even to you—
Know that my concern
For my beloved people
Even now remains unchanged.

At the sight of smoke rising from the eaves of the house adjoining his, the Emperor recited the verse, “Brushwood burning in a mountain hut” in a touching way.

yoso ni no mi
omoi zo yarishi
omoiki ya
tami no kamado wo 
kakute mimu to wa

I had always thought it
Something quite remote from me.—
Did ever I think
Thus to see, so close at hand,
The kitchen fires of my people?

They continued on their journey. The Emperor, noticing that the direction from which they had come was now veiled over in mist, thought, “How great a distance I have come!” Each day that elapsed took him farther from the capital and increased his melancholy. Even the branches of cherry, which he had seen in their first faint bloom, with the passage of the days and the miles had lost their color more and more, and now lay scattered whitely on the twisting roads that led up and down through the mountains. He felt as though he were passing over patches of melting snow.

hana no haru wa
mita mimu koto no 
kataki ka na
onaji michi wo ba
ikikaeru tomo

How hard it will be
Once again to see the spring
And cherry blossoms,
Even if perchance I travel
Back along this very road.