Page:A Manchu grammar, with analysed texts.djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

16


1 2 3 4
ᡳᠨᡠ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡳ᠈ ᠪᡳ ᠵᡠᠸᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡶᡠᠨᠴᡝᠮᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡠᠮᠠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ ᠵᠠᡳ ᠠᡳᡴᠠᠪᠠᡩᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᠵᡠᠸᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᠠᡵᡨᠠᠪᡠᡵᡝ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᠪᡳ

Junior. To be sure not. I have been studying Chinese for over ten years, but I am still as far as ever from seeing my way in it. Then if I can’t master Manju and learn to translate, I shall have broken down at both ends of the line.

inu
yes, indeed
waka
not
oci
Cond. (6) of ombi to be, it may
ai
what?
bi
I
juwan
ten
aniya
year
funceme
Inf. (3) of funcembi to exceed, coordinate definite verb followed by taciha: I have exceeded and learned
nikan
Chinese
bithe
book
taciha
Pret. (4) of tacimbi to learn: I have learned
tetele
from te now and tele till; up to the present, still
umai
not at all
dube
point, end, extreme
da
beginning dube da the very beginning
tucirakū
Fut. (5) of tucimbi to appear, with akū not: it does not appear
jai
second, further
aikabade
if
manju
Manchu
bithe
book
hūlarakū
Fut. (5) of hūlambi to read, to study, with akū not: shall not study
ubaliyambure
Fut. partic. (5) of ubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tacirakū
Fut. (5) of tacimbi to learn with akū not
oci
Cond. (6) of ombi to be
juwe de
two, with postpos. in
gemu
both, alike
sartabure
Fut. (5) of sartabumbi to be delayed
de
postpos. to
isinambi
to arrive