Kutenai Tales/30
"tsukᵘa′tenʼ łuk!." tsukᵘa′te· łoᵤk!s. ta′x̣as nʼitkι′ne·· aₐʽk.ła′x̣we·k!s (skιk.łax̣wι′k!ᵢne·). łu′ᵤnte· tsa′hałs neᵢ pa′łkeᵢ. tsukᵘa′te· no′kᵘe·s. tsukᵘa′te· łoᵤk!s. ta′x̣as nʼitx̣o′mek e·′ka. ta′x̣as nʼιtkιnłι′sᵢne· a′m·a·ks. yunamok!o′ᵤne· neᵢ pa′łkeᵢ. nʼιłkoʼx̣ᵤne·. ta′x̣as qake′ᵢne· e·′ka: "ιskuku′ ιskuku′ ιskuku′." ta′x̣as łaqatsx̣a′n·e· e·′ka. ta′x̣as nʼι′pᵢne·. łats!ιna′x̣e· neᵢ pa′łkiᵢ. qake′ᵢne·: "tseᵢka′tkeᵢł hunʼιpι′łne· e·′ka." ta′x̣as.
31. The Two Tsa′kap[1]
Qaosaqa′ₐne· tsa′kaps asma′łne· ałιtskι′łʼe·s. qak.ła′pse·: "maₐts ałqa′nam."[2] qałwi′yne· neᵢ: "ho′yas neᵢ hułqa′nam." ts!ιna′x̣e·. qa·na′x̣e·. qaₐwιtsq!nu′se· aₐʽkιts!ła′e·ns ta′k!ats. mι′tx̣ₐne·, qaₐłak!o′ᵤne·. tsukᵘa′te· nυpι′k!as a′ₐʽk!e·s. mι′tx̣ₐne·. nʼιsk!o′ᵤne·. nʼipι′łne·. nʼιtskι′łne· sakq!nu′kse· qa′hₐłin qayaₐqa′wos łoᵤkwι′n·e aₐʽkoqła′ʼnt!e·s. ts!ιna′qne: qaox̣a′x̣e· k!ułe·etnana′se· to′hołs. nʼonoq!oyata′pse·.
Qaosaqaₐ′ne· ałιtskι′łʼe·s. ło′ᵤne· tsa′kaps. qałwi′yne· neᵢ pa′łkeᵢ: "qa′psin kseᵢ′ł·o· tsa′kaps?" ts!ιna′x̣e· neᵢ pa′łkeᵢ neᵢs aₐʽko′q!noᵤks. tseᵢka′te· aₐʽkuqłₐwu′t!e·s. nakunkι′n·e·. nʼυpkaqu′x̣ₐne· to′hołs. tsι′k!qₐne·. tsx̣a′ne· tsa′kaps. qake′ᵢne·: "tsιk!kι′ne·nʼ." ta′x̣as tsι′k!qₐne· tsι′k!qₐne· aₐ′ʽkwums. nʼukᵤnox̣a′mne· tsa′kaps. łats!ιnakιkma′łne· ałιtskι′łe·s tsa′kaps aₐʽkιt.ła′e·s. qak.ła′pse·: "maₐts neᵢ qa′nam." qałwi′yne·: "hułts!ι′nam." ts!ιna′x̣e·. swιtsq!nu′se· ta′k!ats. mι′tx̣ₐne·. qałak!o′ᵤne·. tsukᵘa′te· nυpk!aka′e·s. mι′tx̣ₐne·. nʼιsk!o′ᵤne·. nʼιtskι′łne· aₐ′k!e·s. qa·na′x̣e·. snit.łanamι′sne·. tιnax̣a′mne·. snakna′kse· pa′łkiᵢs. qak.ła′pse·: "qa′psin." qakι′łne·: "husłitskι′łne· kaₐk!." qak.ła′pse·: "hułts!ιnax̣a′ła hułha‵wιskax̣uktsia′ła." qak.ła′pse·: "ho′ya." qakι′łne.: "ho′pak nι′nko." nʼιsakmu′n·e·. qakι′łne·: "ho′pak nι′nko." qak.ła′pse·: "nι′nko ho′pak." ta′x̣as nawιskax̣o′ᵤktsek tsa′kaps. qaomitse′ᵢse·. ła.unax̣a′mne· tsa′kaps. qakι′łne· neᵢs pa′łkeᵢs:. "ła·ts nι′nko nawιskax̣o′ᵤktsek." nʼomitse′ᵢse·. nʼι′pᵢne· neᵢ pa′łkeᵢ łats!ιna′x̣e· tsa′kaps. łałax̣a′x̣e· aₐʽkιt.ła′e·s.
Qak.ła′pse· ałιtskι′łʼe·s: "maₐts at na słqa′nam." ts!ιna′x̣e·. nʼu′px̣ₐne· nυpι′k!a·s. słιtski′łse· sι′n·as. yunaqa′pse· aₐʽqłsma′kᵢnιk! nυpι′k!as. qake′ᵢne·: "hułtsu′kᵘat sι′n·a." nʼipiłι′sᵢne·, tsukᵘa′te·. łats!ιna′x̣e·. mιtyax̣na′pse· tsa′kaps. qak.ła′pse·: "pιskι′nenʼ, ka′min nʼι′n·e·. hιnsłʼayniła′pin." qake′ᵢne·: "maₐts ka′min nʼι′n·e." łałax̣a′x̣e· aₐʽkιt.ła′e·s. qakι′łne· ałιtskι′łʼe·s: "ke′łoᵤʼs katitunała′e·s.?" qak.ła′pse·: "ło′ᵤse·." qałwi′yne·: "ła′kakati′tu." kanmi′yιt.s qakι′łne· ałιtskι′łʼe·s: "słutske′ᵢne·.
"Cook me." The woman said: | "Bring wood." He gathered wood. Then she made | a pit (it was a pit for cooking). The woman pulled out grass. | She took stones. She took wood. Then the Giant lay down. | Then soil was taken. The woman threw it on top. || She set fire to it. Then the Giant said: "Iskuku′, iskuku′, " Then the Giant spoke no more. Then he was dead. The woman | started to go back. She said: "Look! I killed the Giant." Enough. |
31. The Two Tsa′kap
There were two Tsa′kap, brother and sister. (The brother) was told: | "Don't go there!" He thought: "I will go there." || He started. He went along. There was a squirrel sitting on a tree. | He shot at it. He did not hit it. He took his manitou arrow and shot | and hit it. He killed it. He watched. There was a lake. Just | in the middle he took off his clothing. He swam. | A little ways out in the water there was a charr. It swallowed him. ||
There was his sister. The Tsa′kap had disappeared. That woman thought: | "Why is there no Tsa′kap?" The woman started to | the lake. She looked at the fish-line. She pulled it up. | She pulled the charr out of the water. She cut it open. The Tsa′kap spoke (inside). He said: | "Split it." Then she split it. She split the belly. || The Tsa′kap arose. They two, the Tsa′kap brother and sister, went back together | to their tent. She said to him: "Don't go there." He thought: | "I will go." He went. There was a squirrel on a tree. He shot at it. | He did not hit it. He took his manitou arrow and shot. He hit it. | He looked for his arrow. He went along. There was a tent. He entered. || A woman was sitting there. She said to him: "What is it?" He said to her: "I am | looking for my arrow." She said to him: "Let us go! We'll go swinging." | He said to her: "Well." She said to him: "You first." | He sat down. He said to her: "You first." She said to him: "You | first." Then the Tsa′kap swung. (The rope) did not break. || The Tsa′kap went down again. He said to that woman: "Now you | swing!" (The rope) broke, and the woman was dead. | The Tsa′kap went on and arrived at his tent. |
He was told by his sister: "Don't go that way." He started. | He saw a manitou looking for beaver. There were many || manitou people. He said: "Let me take a beaver." He killed it. | He took it. He started back. The Tsa′kap was pursued. He was told: | "Put it down, it belongs to me; you stole it from me." He said: "No; | it is mine." He went home to his tent. He said to his sister: | "Have we no father?" She said to him: "No." He thought: || "Oh, if I had a father!" On the following day he said