Gesenius' Hebrew Grammar/139. Expression of Pronominal Ideas by means of Substantives

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Gesenius' Hebrew Grammar (1909)
by Wilhelm Gesenius, translated by Arthur Ernest Cowley, edited by Emil Kautzsch
Expression of Pronominal Ideas by means of Substantives
Wilhelm Gesenius600654Gesenius' Hebrew Grammar — Expression of Pronominal Ideas by means of Substantives1909Arthur Ernest Cowley

§139. Expression of Pronominal Ideas by means of Substantives.

a Analogous to the periphrases for expressing materials and attributes by means of substantives (§ 128 o and p), is the use of substantives to represent certain kinds of pronominal ideas, for which no special expressions exist. Thus—

b 1. אִישׁ, אִשָּׁה man, woman, are used to express—

(a) The idea of each, every (in the sense of each severally) with reference to persons,[1] and even animals (Gn 15), e.g. Gn 10, feminine Ex 3; אִישׁ is the object, e.g. in Jer 12. On אִישׁאִישׁ cf. § 123 c.

c In a few passages אִישׁ in the above sense is placed for the sake of emphasis before the governing noun (always a substantive with a suffix), thus מִיַּד אִישׁ אָחִיו Gn 9, according to the usual explanation, stands for מִיַּד אֲחִי אִישׁ at the hand of the brother of every man. But although the explanation seems to be supported by Gn 42 and Nu 17, it is inconceivable that such an inversion of nomen regens and rectum should occur. It is more likely, either that the second substantive is in apposition to אִישׁ (thus Gn 9 at the hand of every man, his brother, [unless it is a combination of the two readings מִיַּד אִישׁ and מִיַּד הָֽאָדָם]; similarly 15:10 and he laid each or, more exactly, one piece of it, &c., and so probably also Nu 17 every one, sc. his name), or אִישׁ precedes as a kind of casus pendens, and only receives its nearer definition from the following substantive with suffix; thus Gn 41, 42 (according to the context = to every one in his sack); 42:35, where צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ is virtually the predicate of אִישׁ; Ex 12, 28, Nu 5, 26, 2 K 23, and especially Zc 7.[2]

d (b) Any one, some one, e.g. Gn 13, Ct 8, with a negative no one;[3] so after אַל־ Ex 16, 29; before לֹא Gn 23 and frequently.—Instead of אִישׁ we sometimes find in a similar sense אָדָם man, homo, e.g. Lv 1 (cf. כְּאַחַד הָֽאָדָם as any one else, Ju 16, 11), נֶ֫פֶשׁ (soul) person, Lv 2, 5, &c., and in a neuter sense דָּבָר (prop. word, thing) for anything, Gn 18, or כָּל־דָּבָר Lv 5, Nu 31. With a negative דָּבָר means nothing; thus after אַל־ Gn 19; after לֹא Ec 8.—Cf. finally, מֵֽאַחַד any one, Dt 15; anything, Ez 18 (but in Lv 4, 5 מֵֽאַחַת) and the expressions noticed in § 144 e. The latter include also instances like Ez 18 I have no pleasure בְּמֹוֹת הַמֵּת in the death of him that dieth, i.e. of any man.

e (c) In connexion with אָחִיו his brother or רֵעֵ֫הוּ his neighbour, אִישׁ one, masc. (as אִשָּׁה one, fem., in connexion with אֲחוֹתָהּ her sister or רְעוּתָהּ her neighbour) is used to represent the ideas of alter—alter, the one—the other[4] (in reference to persons, animals, or things without life; see the Lexicon) or the idea of one another, e.g. Gn 13 and they separated them selves אִישׁ מֵעַל אָחִיו the one from the other; Ex 26 five curtains (יְרִיעֹת fem.) shall be coupled together אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ one to another.

f 2. נֶ֫פֶשׁ soul, person expresses the idea of self,[5] both in the singular, Pr 19, 16, 29:24, Jb 18 (in all cases נַפְשׁוֹ equivalent to himself) and in the plural, Jer 37, &c. Similar to this is the use of בְּקִרְבָּךְ Gn 18 (prop. in her inward part) in the sense of within herself.[6] g 3. עֶ֫צֶם bone (then metaphorically for substance) expresses the idea of self, selfsame, very same, in reference to things (as נֶ֫פֶשׁ to persons, e.g. בְּעֶ֫צֶם הַיּוֹם הַזֶּה in the selfsame day, Gn 7, cf. Jos 10, Ez 24; כְּעֶ֫צֶם הַשָּׁמַ֫יִם לָטֹהַר as it were the very heaven for clearness, Ex 24; בְּעֶ֫צֶם תֻּמּוֹ in the very fullness of his strength (= in the midst of his full strength), Jb 21.

h 4. The simple plural of words denoting time sometimes includes also the idea of a few, some;[7] thus יָמִים a few days, Gn 24, 40 (here even of a longer period, = for some time); Is 65, Dn 8 (on the other hand, Gn 27, 29 יָמִים אֲחָדִים; see § 96 under אֶחָד); שָׁנִים some years, Dn 11, 8.

  1. As a rule אִישׁ is used in the particularizing sense of each man, with the plural of the verb, e.g. Gn 44; sometimes, however, as subject to a verb in the singular, e.g. Gn 44.
  2. Cf. on the whole question the thorough discussion by Budde, Die bibl. Urgeschichte, p. 283 ff.: according to him, the words in Gn 9 are to be rendered at the hand of one another (from men mutually) will I require it. [In support of this view, Budde points to Zc 7 בִּלְבַבְכֶם וְרָעַת אִישׁ אָהִיו אַל־תַּהְשְׁבוּ, which in the light of 8:17, וְאִישׁ אֶת־רָעַת רֵעֵהוּ אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם, can only, he observes, be rendered ‘and devise not the hurt of one another in your heart’. So also König, Syntax, § 33.]
  3. Cf. also אֵין־אִישׁ Gn 39. On the expression of the idea of no one by means of אֵין with a following participle, see the Negative Sentences, § 152 l.
  4. Elsewhere זֶה... זֶה are used in a similar sense, Ex 14, Is 6; also הָֽאֶחָד... הָֽאֶחָד 2 S 14, or the substantive is repeated, e.g. Gn 47 (from one end... to the other end).
  5. On the representation of this idea by pronouns, separate and suffixed, see § 135 a, i and k.
  6. In a similar way the idea of self in Arabic, as in Sanskrit (âtman), is paraphrased by soul, spirit; in Arabic also by eye; in Rabbinic by גּוּף body, גֶּ֫רֶם or עֶ֫צֶם bone, in Ethiopic and Amharic by head, in Egyptian by mouth, hand, &c.; cf. also the Middle High German mîn lîp, dîn lîp, for ich, du. However, נֶ֫פֶשׁ in such cases is never (not even in Is 46 נַפְשָׁם they themselves) a merely otiose periphrasis for the personal pronoun, but always involves a reference to the mental personality, as affected by the senses, desires, &c.
  7. Some in reference to persons in Ex 16 is expressed by אֲנָשִׁים, and in Neh 5–4 by יֵשׁ אֲשֶׁר sunt qui, with a participle following.